بازگشت به صفحه اول مقالات اطلاعيه ها صفحات ويژه روزنه آرشيو شماره هاى قبل سايتهاى ديگر گوناگون - شعر و ادبيات
 

 

انترناسیونال ۱۸۹

جمشید هادیان

 

و سرود انترناسیونال بدنیا آمد!

مقدمه مترجم

 

روز ۴ سپتامبر ۱۸۷۱ در پاریس جمهوری اعلام شد، و از ۱۸ مارس تا ۲۸ مه ۱۸۷۱ کارگران و شهروندان رادیکال در این شهر «کمون» برقرار کردند. کمون به نشر ایده اصلاحات رادیکال مانند قانونگذاری بدست کارگران، حقوق برابر برای زنان، میلیس مردمی پرولتری، کنترل بر قیمت‌ها، و سوادآموزی اجباری پرداخت. کمون با کمک نیروی نظامی دولت پروس سرنگون شد.

اوژن پوتیه که عضو و فعال کمون بود شعر سرود انترناسیونال را به تعبیر لنین "در فردای شکست خونین ماه مه" کمون پاریس سرود. هفده سال بعد [Pierre Degeyter] برای این شعر آهنگی ساخت، و سرود انترناسیونال به این ترتیب بدنیا آمد.

منظور ما از ترجمۀ لغت به لغتی که در اینجا از شعر این سرود بدست داده‌ایم، در یک کلام آگاه کردن خوانندگان فارسی زبان از مضمون دقیق، و حتی الامکان لغت به لغت خود شعر است. و به این منظور به ترجمه لغت به لغت انگلیسی اکتفا نکرده و در موارد اختلاف متن فرانسه را مبنا قرار داده‌ایم.

دلایل ما برای ارائه این کار اینهاست:

اولا، آنها که به هر زبانی با سرود  انترناسیونال آشنایند، تقریبا همیشه تنها سه بند از شش بند آن به گوششان خورده و اطلاعشان از آن در همین حد محدود کمی بوده است.

ثانیا، آنچه در این ترجمه‌ها به زبان‌های مختلف بدست داده شده ترجمه‌های تنظیم شده برای آهنگ بوده است. در این ترجمه‌ها، طبعا، شاعران دست خود را در تغییر کلمات تا حد بسیار زیادی باز گذارده. و گاه حتی، بسته به درک‌شان از مضامین مارکسیستی شعر، از آن فواصل غریبی گرفته‌اند. این سرودها، یا ترجمه‌های اقتباسی برای آهنگ، گاه حتی تا مثلا گنجاندن اشاراتی به انقلاب ۱۹۱۷ در روسیه، پیش رفته‌اند؛ مانند سرودی که در سال ۱۹۳۵ توسط گروه کری بنام خوانندگان نو (The New Singers) در نیویورک ضبط و منتشر شده است. پس اطلاع توده‌های مردم از این شعر از لحاظ کیفی نیز محدود و ناقص است.

ثالثا، تا آنجا که ما با خبریم، در زبان فارسی جز ترجمه لاهوتی (تمام شش بند) که امروزه خوانده می‌شود، تنها یک ترجمه فارسی دیگر از این شعر وجود دارد. این ترجمه ظاهرا تلاشی است نه بمنظور ارائه شعری قابل اجرا در موسیقی بلکه به همین منظوری که ما در اینجا داریم. و آن ترجمه شاملو است، با عنوان سرود بین‌الملل. جای صحبت از آن طبعا در اینجا نیست. اما شاید کسی بخواهد در این رابطه صحبتی بکند. نمونه متفاوتی که ما در اینجا ارائه داده‌ایم شاید زمینه‌‌ای برای چنین‌ صحبتی فراهم آورد.       

 

سرود انترناسیونال

ترجمه از متن ترجمه انگلیسی لغت به لغت از اصل فرانسه

مترجم: جمشید هادیان

 

برخیزید، ای فلک‌زدگان!

برخیزید، ای در بند گرسنگی اسیران!

خرد در دهانۀ آتشفشان در غرش است،

این آتشفشان ناگزیرِ آخر است،

لوح از نقش گذشته پاک کنیم!

مردمان، بردگان، بپا خیزید! بپا خیزید!

زیربنای جهان در تحول است،

و ما که هیچیم همه چیز خواهیم شد!

نبرد نهائی است این،

گرد هم آئیم!

و فردا

انترناسیونال

بشریت را گرد هم خواهد آورد!

 

نه ناجی اعظم و اعلائی در اندیشۀ نجات ماست، نه خدائی، نه قیصری، نه جرگه‌ای[1]

کارگران! ما خود باید به نجات خویش برخیزیم!

بیائید فرمان رهائی و خوشبختی همگانی صادر کنیم،

تا دزد گردن به اختیار پیش آورد،

تا ذهن به سیاهچال افتاده نجات یابد

در کورۀ آهنگری‌مان خود بدمیم،

و آهن را تا داغ است بکوبیم!

نبرد نهائی است این،

گرد هم آئیم!

و فردا

انترناسیونال

بشریت را گرد هم خواهد آورد!

 

دولت سرکوب می‌کند، و قانون کلاهبرداری،

زالوی مالیات خون محنت‌کشان را می‌مکد،

هیچ وظیفه‌ای بر عهده اغنیا نیست،

حقوق فقرا عبارتی تو خالی بیش نیست،

بس است دیگر در کنج حبس پوسیدن

برابری قوانین دیگری می‌خواهد،

که حق بدون وظیفه و وظیفۀ بدون حق را در آن جائی نباشد!

نبرد نهائی است این،

گرد هم آئیم!

و فردا

انترناسیونال

بشریت را گرد هم خواهد آورد!

 

جلال و جبروت سلاطین معادن و راه آهن منظرۀ کراهت‌باری است،

چه اینان هیچگاه کاری جز دزدیدن کار ما نکرده‌اند،

شمش‌های درون خزائن این جماعت حاصل کارهای ماست که ذوب و در هم آمیخته‌اند

مردم با اعلام فرمان استرداد این اموال،

چیزی بیش از حق‌ خود مطالبه نمی‌کنند

نبرد نهائی است این،

گرد هم آئیم!

و فردا

انترناسیونال

بشریت را گرد هم خواهد آورد!

 

شاهان ما را به هویٰ‌های دروغین تخدیر می‌کنند

صلح کنیم با خود، جنگ کنیم با جباران!

در ارتش‌ها اعلام اعتصاب کنیم،

لولۀ تفنگ‌ها را رو بالا بگیریم، صفوف‌شان را در هم بریزیم!

این آدمیخواران اگر عزم قهرمان ساختن از ما کنند،

دیری نخواهد پائید که درمی‌یابند گلوله‌های ما برای ژنرال‌های خودی است

نبرد نهائی است این،

گرد هم آئیم!

و فردا

انترناسیونال

بشریت را گرد هم خواهد آورد!

 

ما کارگرانیم، ما برزیگرانیم، ما اردوی عظیم زحمتکشانیم

کره زمین متعلق به انسانهاست،

بیکارگان باید جای دیگری بدنبال مسکن باشند

بساط سور و سات اینان از گوشت تن ما بر پا است

اما چون این کرکسان و لاشخوران در روزی از همین روزها ناپدید شوند،

خورشید جاودانه خواهد درخشید

نبرد نهائی است این،

گرد هم آئیم!

و فردا

انترناسیونال

بشریت را گرد هم خواهد آورد!

 

[1]  Tribune - عنوانی برای هیئتی متشکل از دو یا سه قاضی منتخب با یا بدون سایر مقامات نظامی یا شبه‌نظامی در جمهوری و امپراطوری رم. نام آن در اصل مشتق از هیئت نمایندگان قبایل (tribi) بود که مردم بمنظورهای نظامی و رای‌گیری به آنها تقسیم شده بودند؛ چیزی درست شبیه لویه جرگه در افغانستان. 

 


 

 

 

سایت حزب  www.wpiran.org  سایت روزنه     www.rowzane.comنشریه انترناسیونال  www.anternasional.com 

سایت کانال جدید www.newchannel.tv     سايت سازمان جوانان کمونيست   http://www.cyoiran.com/

 آدرس تماس با حزب markazi@ukonline.co.uk

تلفن و فاکس برای تماس با حزب      Tel:0044-7779898968  Fax: 0044-8701 351 338

 


بازگشت به صفحه اول